§§第三章 蓝宝石案
推荐阅读:宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、万相之王、星门、剑道第一仙、雪中悍刀行、一剑独尊、牧龙师、临渊行、万古第一神
宝石小说网 www.bsskz.com,最快更新福尔摩斯探案全集最新章节!
过完圣诞节的第一个早晨,我去看望我的朋友歇洛克·福尔摩斯,向他表达节日的祝贺!只见他正懒散地歪躺在一张长沙发上,身上穿了一件紫红色的睡衣,身子右边放了一个烟斗架,还有很明显刚看过的一堆皱巴巴的晨报放在面前。一把木椅紧靠沙发放着,一顶又脏又破的硬胎毡帽挂在椅子靠背上,这顶帽子简直太糟糕了,破了好几处。椅子上则放着一个放大镜和一把镊子,这样看来那顶帽子是为了方便进行检查才那样放着的。
“看来你很忙啊!”我说:“我是不是打扰你了?”
“哪儿的话,能有个朋友来和我一起讨论我研究出来的结果,我高兴还来不及呢!这件东西一点儿用都没有。”他边说边挑起大拇指往帽子指了指:“不过,与它相关的几个问题却是很有意思的,而且还能给我们带来一些启示。”
于是我在那张扶手椅上坐了下来,把自己的双手凑近正熊熊燃烧的炉火烤起来。因为现在已经是寒冬了,冰凌都结满了窗玻璃。“让我猜的话……”我说道,“这顶帽子虽然很糟糕,但是却关系到一桩命案,凭着这条线索可以帮你找到答案,还可以帮助你去惩罚所发生的犯罪行为。”
“不,不是这样的,不属于犯罪。”歇洛克·福尔摩斯笑着说,“它其实就是万千离奇事件中的一件小事而已,在这么一个方圆虽然只有几千米的小地方,却住着四百万的人口,如此拥挤的地方,人与人之间发生点这种事情是难免的。在人口密度这么大的地区,人们之间更是充满了尔虞我诈的斗争,所以也就极有可能发生各种错综复杂的事件,虽然有一些事情看起来错综离奇,但不一定就是属于犯罪,对这种事情我们都已经很熟悉了。”
“不错,而且到了这个程度。”我说,“即在我所记录的新增加的6个案件中,居然有3个是属于根本不是法律上所说的犯罪行为的。”
“更准确地说,你所说的那几个案件是指我尝试找回艾琳·阿德勒相片,玛丽·萨瑟兰小姐的奇案,以及歪唇男人一案吧?我想目前我遇到的这件小事应该也是不涉及法律的非犯罪行为。看门人彼得森这个人,你知道吗?”
“知道。”
“这个收获就是他的。”
“这个帽子是他的?”
“不,不是。帽子的主人不是他,只是他拣来的。但请不要忽视这顶破毡帽,这件东西可是需要一定的智力才能解决的,需要引起我们足够的重视,下面我先把这顶帽子的来历给你介绍一下。这是圣诞节那天早晨,跟一只大肥鹅一起被送过来的,我估计那只鹅这时候应该是在彼得森家的炉前烤火呢!是这么回事:圣诞节那天一大早,约4点钟左右,正如你所知道的,彼得森是个老实人,当时他刚在一个地方参加完一个小聚会,正在往家走,他是从托特纳姆法院路附近走回家去的。走着走着,这时他看到前方的煤气灯下有一个高个子的人身上背了一只白鹅,踉踉跄跄地走着。彼得森刚走到古治街的一个拐角,就看到这个陌生人突然就跟几个无赖打了起来,他的帽子被一个无赖打掉了,他于是拿起一根棍子也去打对方,结果就在他手举着棍子胡乱挥舞的时候,不小心把身后商店的玻璃橱窗给打得粉碎。彼得森刚想走上前去帮助这个陌生人去对付那帮无赖,但那个陌生人却先被自己打碎人家玻璃的行为吓坏了,与此同时,眼看着一个穿着好像警察的人又往这边跑了过来,就赶紧丢下鹅,撒腿就跑,一会儿就消失在托特纳姆法院路后面弯弯曲曲的小巷里。那帮无赖看到彼得森赶过来,也赶紧吓跑了,于是那里一下子就剩下了彼得森,他不但控制了局势,还意外有了这两样收获:一顶破毡帽和一只上等的圣诞大肥鹅。”
“那他肯定是想把这些东西归还给人家吧?”
“我的老伙计,这件事情难就难在这里。不错,这只鹅的左腿上是有一张写着‘献给亨利·贝克夫人’的小卡片,这顶帽子的衬里上也明明白白写着‘H.B.’字样的姓名缩写,可是我们这个城市里,姓贝克(Baker)的人多了,叫亨利·贝克(HenryBaker)的人也有很多,因此要想从茫茫人海中找到失主物归原主,谈何容易。”
“那后来彼得森是怎么做的?”
“由于他知道我比较关注一些细枝末节的问题,于是就在圣诞节早晨把那顶帽子和那只大白鹅带到我这里来了,一直到今天早晨,我们还留着那只鹅。但从一些情况来看,虽然现在天气很冷,还是不能再耽搁了,需要及时处理才行,所以最后就让彼得森把这只鹅拿走了,让这只鹅去完成它最终的使命吧!这顶在圣诞节失去美味的陌生人的帽子呢,就还留在我这里。”
“这个人难道没有在报纸上刊登寻物启事吗?”
“没见到。”
“那找到关于这个人的身份的线索了吗?”
“还需要我们尽力去推测。”
“是从这顶帽子上吗?”
“对。”
“别开玩笑了,这又破又旧的毡帽,你能从它身上得到什么呢?”
“这是我的放大镜,你一向对我的研究方法是比较了解的,借着它,你能推测出这顶帽子的主人的特点吗?”
我拿起这顶又破又旧的帽子,很无奈地翻看了一下,毡帽是黑色的,圆形,从外表看,破旧不堪,而且硬邦邦的,都让人怀疑还能不能戴,可以说普通得不能再普通了。帽子的衬里本来是红色丝绸的,现在的颜色已经褪去了很多,上面连生产商的商标都没有。不过正如福尔摩斯所说,在帽子的一边,有一个姓名的缩写字母“H.B.”潦草地写在上面。为了防止被风刮跑,帽檐上被穿了两个小洞,不过没有松紧带,应该是为了防止被风刮跑做为系带用的。别的方面呢,好像还有一些地方有墨水的痕迹,可能是为了遮盖住帽子上的几块褪了色的补丁才涂上去的。即使这样,还是到处都是漏洞,上面落满了灰尘,有好几处都布满了油渍。
“我看不出有什么问题。”我边说边把帽子还给他。
“刚好相反,华生,应该什么都已经看出来了,不过是没有根据所看到的去推理出一个结论而已,对于推理出结论你太不够自信了。”
“那你来跟我说说,根据这顶帽子你能得出什么推论?”
他把帽子拿在手中,以他那惯常的方式凝视着它,这是他所特有的,最能体现他的性格特点的一种思考方式。“也许这顶帽子给人提供的信息是少了一点儿。”他说道,“但是,还是可以得到几个明显推论,而其他几个推论的准确率可能会更大一些。仅从帽子的外观来判断,它的主人无疑应该很有学问,虽然他现在正处于困窘中,但就是在此以前,至少3年里,他曾经过着很富足的生活,他曾经是个很有远见的人,但时过境迁,更因为家道中落,所以,他的精神状态一天天消沉下去。从这一点来看,他好像是因为受到了不良的影响或者沾染上酗酒的恶习的缘故,这可能也就是为什么他的妻子不再爱他的原因。”
“噢,行了,我亲爱的福尔摩斯!”
“但是即使如此,他仍不愿丢掉自己的自尊。”福尔摩斯好像对我的反对他没有理睬,仍然自顾自地往下说着。
“他是个从不锻炼身体的人,一直以来,过着大门不出、二门不迈的生活。人近中年,早早就有了白发,头发是最近几天刚理过的,还涂了一层柠檬膏呢!以上就是我从这顶帽子推断出来的一些信息。另外,要顺便说一下,他的家里肯定没有安装煤气灯。”
“你这玩笑有点开大了吧,福尔摩斯。”
“我绝对没开玩笑。我都把我的研究结果说给你听了,难道你还没有看出是怎么得出这些结论的吗?”
“我的脑子反应有点儿慢,这一点我很清楚,不过我不得不承认,我还是没有理解你的意思。给我举个例子吧,比如这个人很有学问你是根据什么推断出来的?”
“啪”的一声,福尔摩斯已经把帽子扣在了自己的头上,他用这种方式来回答我。帽子戴在头上,正好遮住了整个前额,甚至压到了他的鼻子上。“这反映了一个人脑袋的容量问题。”他说,“脑袋这么大,那么这个人应该是个有点儿头脑的人吧!”
“那家道中落呢?又是如何推理出来的?”
“这顶帽子已经有3年的历史了,而当时这种宽边、并且帽檐往上卷的帽子属于比较时尚的。你看,这条罗纹丝绸的箍带儿,还有这华贵的衬里,在当时绝对是属于质量和价格一流的。而如果3年前这个人能买得起这么奢华的帽子,但是自此就没有再买别的帽子,很显然就可以判断出,他的生活一日不如一日了。”
“嗯,这一点我是听明白了,不过又为什么说这是个很有远见的人呢,还有‘日渐消沉’怎么解释?”
歇洛克·福尔摩斯笑了起来,然后说:“说他有远见是因为这一点。”边说他边用手指着钉松紧带用的小圆盘和搭环处。“一般卖帽子的人是不会附带这些东西的。那就说明这是他自己订制的,而这一点正说明他很有远见,这是为了防止帽子被风刮跑才特意加做上去的。不过,在这个地方他又把松紧带弄坏了,却又没有再订上一条,这就很明显地看得出他不仅越来越消沉了,也说明他已经不再像过去那么有远见了。与此同时,从他用墨水涂抹帽子上的补丁的行为来看,他之所以努力掩饰帽子的破旧,说明他的自尊心还没有完全丧失。”
“看起来你的推论好像有点儿道理。”
“另外还有几个地方:人近中年已经有了白头发,并在这几天刚理过发,还在头上抹了柠檬膏等,这都是根据帽子里留下的痕迹推断出来的。通过我用放大镜对帽子内部的周密检查,我发现了许多因理发而留下来的整齐的头发茬,并且头发茬都粘在了一起,一种柠檬膏的特殊气味从那里散发出来。而从帽子上的这些尘土来看,只要仔细观察,就会注意到,它并不是在街道上的那种夹杂砂粒的灰尘,而是房间里那种棕色的绒状尘土。这些情况表明,帽子大部分时间是闲置在房间里的,从衬里上的湿痕来看,能很明显地得出戴帽子的人很容易出汗的事实,这是不大锻炼的人所体现出来的特征。”
“那么他的妻子呢,你刚才说过,她已经拒绝再爱他了。”
“这顶帽子好久都没人给擦拭一下了,我亲爱的伙计,如果你是这样的话,帽子上的灰尘一个多星期都没人给清理一下,而你的妻子熟视无睹,任由你这个样子出门,我估计你也肯定也已经被你的妻子给抛弃了。”
“但他也可能是个单身汉啊!”
“可能性很小,因为那只鹅其实是他向妻子献殷勤的礼物,那天晚上他本来就是要带回去的,鹅腿上的那张卡片你可不要忘了。”
“你已经解答了我的所有疑问,但还有一个,就是你是如何知道他家里没有安煤气灯的?”
“如果只是一两滴的烛油,可能属于这只是偶然。可是如果有至少有5滴烛油的话,我就可以完全断定,这绝对是因为经常接触点燃着的蜡烛才被滴上去的。比如,可能在晚上上楼时,如果一只手拿着帽子,另一只手拿着燃烧的蜡烛,就很容易滴上去。反正不管怎样,煤气灯是不可能滴下这种蜡烛油的,这下你该相信了吧?”
“真是太棒了,不得不佩服你的脑子好使。”我笑着说:“不过,既然如你所说,这里不存在犯罪行为,只是丢失了一只鹅而已,任何危害都没有发生,一切岂不是属于徒劳的了。”
歇洛克·福尔摩斯刚要开口回答我,这时房门一下子被人打开了,只见看门人彼得森满脸通红地跑了进来,脸上带着吃惊和茫然的表情。
“福尔摩斯先生!那只鹅,那只鹅,先生!”他边喘粗气边说道。
“哦?它有什么问题吗?难道它复活了,扇动翅膀从厨房的窗户溜走了?”福尔摩斯在沙发上转过身来,以便看清这个人激动的表情。
“先生,你看,看看我妻子从鹅的嗉囊里发现了什么?”他一边说一边把手伸出来。只见一颗光彩夺人的蓝宝石展现在在他的手心上。它比黄豆稍微小一些,但却发出晶莹洁净、夺目的光彩,正像暗夜里的一道电光,闪烁在他那黝黑的手心里。
歇洛克·福尔摩斯不禁打了个唿哨,立刻坐了起来了。“嘘!我的天,彼得森!”他说道,“这可真是一件稀有的宝贝啊!我想你肯定很清楚这是什么?”
“是一颗钻石吧,先生?一颗宝石,可以用它像切割油泥一样切割玻璃。”
“这颗宝石可是非比寻常,正是那颗最名贵的宝石。”
“难道是莫卡伯爵夫人的蓝宝石?”我禁不住叫了出来。
“完全正确!由于我这段时间一直在看《泰晤士报》上介绍的关于这颗宝石的奇事,对它的大小和形状比较了解。据我所知,这颗宝石绝对是世上少有的珍宝,它的价值只能估计个大概,但是1000英镑的悬赏,很显然连这颗蓝宝石市价的二十分之一都不到。”
“1000英镑!我的上帝啊!”看门人一下子瘫坐在椅子上,忽闪着一双大眼来回地盯着我和福尔摩斯。
“那还只是赏金,据我所知,由于这其中还牵扯到一些感情的问题,因此只要有人能够帮她找回这颗宝石,伯爵夫人即使分一半财产给人都不会心疼的。”
“要是我记忆还算准确的话,这颗宝石应该是在‘世界旅馆’丢失的吧!”我说道。
“确实是这样。5天前,也就是12月22日,一个叫约翰·霍纳的管工,遭到投诉,说是他将伯爵夫人首饰匣的这颗宝石窃走了。因为人证物证俱在,如今已将这一案件提交上法庭了,好像我手头就有关于这件事的报道。”他翻弄了一会那堆报纸,扫视着每张报纸上的日期,最后找出一张来,把它摊平了,对折过来,开始读下面的内容:
‘世界旅馆’宝石偷窃案。约翰·霍纳,现年26岁,管工,本月22日,因窃取莫卡伯爵夫人首饰匣中的宝石(此为稀有贵重的蓝宝石),被送交法院起诉。现有旅馆领班詹姆士·赖德对此案所作证词如下:
在当天发生偷窃案时,他曾带领约翰·霍纳到楼上焊接壁炉栅栏,当时因为莫卡伯爵夫人的化妆室内的壁炉的第二根炉栅发生松动。在和霍纳一起在屋内逗留片刻之后,詹姆士中途就被叫走,等到再回到此处时,发现霍纳已经离开,但是梳妆台明显有被人撬开的痕迹,一只摩洛哥小首饰盒被放在梳妆台上,里面却一无所有。事后才知道,伯爵夫人有在这个盒子里收藏宝石的习惯。于是赖德马上报了案,并于当晚逮捕了霍纳。不过,宝石并未从霍纳身上及其家中搜到。而伯爵夫人的女佣凯瑟琳·丘萨克则保证,在发现宝石被窃时,赖德曾经为此发出惊叫声,然后她随即跑进房间,也亲眼看到了当时的情景,她的证词与上述证人所述基本一致。B区的布雷兹特里特警官证明,在被抓住时,霍纳有过顽抗的行动,并极力为自己申辩,声称自己是被冤枉的。但鉴于有人证明其有与此类似的盗窃前科,地方法官坚持依法从严办案,现已将此案提交巡回法庭处理。在审讯中,霍纳表现情绪特别激动,竟至判决时昏了过去,并被抬出法庭。
“唉!这就是警察局和法庭所能提供的信息就这些。”福尔摩斯沉思着说,一边随手把报纸扔开。“现在我们需要做的事情就是,以被窃的首饰盒为起点,以彼得森在托特纳姆法院路边上捡到那只鹅,并从鹅的嗉囊里发现蓝宝石为终点,我们要理清这一系列事件的顺序,你知道吗?现在我们那些推论的性质已经发生了很大的变化,其严重性大大增进了,而非犯罪性质已经大大减少,变化的根源就是那颗宝石。那颗宝石来自那只鹅,而那只鹅又是来自亨利·贝克先生的,我们已经分析了半天,这位先生的破帽子的所有特征。所以,从现在开始,我们必须找到这个人,并确认其在这一神秘事件中所扮演的角色是什么,而要找到他,就需要用最简便的方法,毫无疑问,就是在所有晚报上刊登一则寻人启事,要是这种方法没有效果的话,那就只有采用别的方法了。”
“在启事上怎么写呢?”
请拿一支铅笔和一张纸给我。好,要写的内容如下:
‘兹有人在古治街拐角附近拣到一只鹅和一顶黑毡帽。请亨利·贝克先生于今晚6点30分到贝克街221B号查询,如信息吻合,即可将原物领回。’
之后,他说道:“这样写简明扼要。”
“是的,很简洁明了,但是能保证他看到这则启事吗?”
“当然,他一定会留意报纸的消息的,要知道,这个损失对于一个穷人来说是很大的。很明显,当时他是因为把人家玻璃打碎了,觉得自己闯了祸,然后再加上有个像警察的人似乎在往他这边跑过来,惊慌之下,什么都顾不上了,只有逃跑。但事后他绝对会为自己的一时冲动而后悔不已,会为自己竟那么轻易地丢下了他的鹅而惋惜。此外,只要报上出现了他的名字,就一定让他有机会看到,因为即使他没看到,也会有熟人看到后提醒他去看报。彼得森,这个就让你来办吧,马上将这启事送到广告公司,一定要登在今天的晚报上。”
“在哪家报纸上呢,先生?”
“哦,把你想到的所有报纸都登上,包括《环球报》、《星报》、《蓓尔美尔报》、《圣詹姆斯报》、《新闻晚报》和《回声报》等。”
“好的,先生。那这颗宝石怎么处理?”
“哦,就先由我来负责保存这颗宝石吧,谢谢你!另外,彼得森,你回来时顺便捎一只鹅送到我家来吧,毕竟你们全家人已经把那只鹅吃了,我得对这位先生有个交待。”
看门人走了以后,福尔摩斯把宝石拿在手里开始仔细欣赏起来:“这块宝石简直太美了!”他一边欣赏一边继续说:“你看,它的色彩多漂亮啊!当然,它同时又是罪恶的根源呢!其实所有珍贵的宝石都是这样,它们就是魔鬼对人类的最成功的诱饵。在那些比这还大,并且年代更久远的宝石上,每一面都是一个血腥罪行的反映。这颗宝石是在华南厦门河岸边发现的,自问世以来,才不过20年的时间。它奇特的地方就在于:它不仅颜色呈蓝色,而且还同时具有红宝石的所有特征。虽然它流传在世时间还很短,但已经早遇到过一段不幸了。在这颗重40谷的结晶碳的身上已经发生了两起谋杀案;一起是泼硝镪水毁容案,一起是自杀案。此外还包括几起抢劫案。有谁能料想得到,这么漂亮的小饰品居然成了向绞刑架上和监狱里运送罪犯的生产商了呢?我得把它藏在我的保险柜里,同时给伯爵夫人去一封短信,告诉她,这颗宝石已经被我们无意中找到了。”
“那么霍纳这个人还有没有罪呢?”
“我不好说。”
“嗯,那么亨利·贝克这个人你觉得和这件事有关系吗?”
“据我判断,亨利·贝克先生很可能与这件事没一点儿关系,他可能根本就没想到自己手里的鹅居然价值连城,那只鹅即使是金子做成的都不如它的实际价值高。无论如何,只要他回应了我的启事,我就可以用一个特别简单的小测试验证出来。”
“现在开始就不用做任何事了吗?”“不用做任何事。”
“要是这样的话,我还是回去把我剩下的事情处理完吧,但是我会在今晚刚才你说的时间回来,我很想看看你是如何轻松破解这一难题的。”
“欢迎你再次光临!我会在7点钟进晚餐,估计我会吃到一只山鹬的。鉴于这段时间内出现的异常情况,我还得顺便提醒一下赫德森夫人,到时候要把那只山鹬的嗉囊检查一下。”
由于被一个患者耽搁了一会,我再次回到贝克街时已经过了6点30了。走近福尔摩斯家门口,只见屋门外站着一个身材魁梧、身穿一件扣得紧紧的带苏格兰帽的上衣的男人。从半圆形的窗户里映出一个扇形的灯光,此时他就站在那灯光里。当我走到门口时,正好门也开了,我和这个人一起被引进了福尔摩斯的房间里。
“我敢断定,你就是亨利·贝克先生吧!”福尔摩斯边说边从扶手椅上站了起来,很和气地招呼客人:“来,贝克先生,请坐在这把靠近壁炉的椅子上吧,今晚挺冷的。据我看,你的血液循环能力肯定是夏天比冬天强。噢,华生,你来的真巧。贝克先生,这是不是你的帽子?”
“没错,先生,这顶帽子就是我的。”
这个人身材很高,骨架比较大,头很大,脸膛宽阔,另外还长着越往下越尖的棕色络腮胡,不过虽然是棕色,却有点儿呈灰白色了,一看就属于那种很聪明的人。在鼻子和面颊部位,稍微有点儿发红,伸出手时有点儿发抖。根据这些特点,不由得让我想到了福尔摩斯对他特点的猜测。他所穿的黑色的礼服式大衣已经有点儿褪色了,扣子一个不剩地全都扣上了,并且竖起了衣领。从大衣袖子下面露出的细长的手腕来看,里面可能并没有穿衬衣。在他说话时,一直吞吞吐吐地,每句话、每个词都说得很小心,给人总体的印象就是,这是一个时乖命蹇的文化人。
“是这样,我们已经保留好几天这些东西了。”福尔摩斯说,“我们一直在等你登出寻物启事,我们好根据地址联系你呢!但是不知道为什么,你一直没有登报?”
这位客人很不好意思地笑了笑:“我现在已经今非昔比,实在是没钱了。”之后,他又接着说道:“我满以为我的帽子和那只鹅已经被那伙抢劫我的无赖拿走了,所以我觉得想要再找回来几乎没有任何可能了,也就不想再为此花冤枉钱了!”
“嗯,说的有道理。顺便告诉你一下,那只鹅我们已经在无奈之下将它给解决到肚子里了。”
“什么?吃掉了?”这位客人一下子激动得差一点儿站起来。
“没错,因为要不是这样,那么谁都没法再吃下那只鹅了。不过,我想放在壁橱上的那只鹅的分量应该和你的那只鹅差不多,而且也很新鲜,这应该一样让你感到满意的。”
“噢,那是,那是。”贝克先生终于松了一口气。
“当然了,你那只鹅的羽毛、腿、嗉囊等我们都还为你保留着呢!所以,要是你想……”
这个人马上哈哈大笑起来:“要是拿来纪念我的那次遇险的话,或许它们还有点儿用处。”他说,“除了这一点,我是一点儿也不觉得我那只鹅遗留下来的那些有什么用。算了,先生,要是你同意的话,我想我可能只会关心放在壁橱上的那只漂亮的鹅。”
歇洛克·福尔摩斯快速地瞟了我一眼,不为人察觉地耸了耸肩膀。
“那好,拿走你的帽子吧,还有你的鹅。”他说道:“对了,我想顺便打听一下,你那只鹅从哪里买来的,能告诉我们吗?因为我对饲养家禽很有兴趣,我还一直没见过比你那只鹅长得还好看的鹅呢!”
“这当然没问题,先生!”他站起身,先把那只肥鹅夹在腋下,然后才告诉我们说:“因为我们在博物馆区,所以我们其中有一些人经常会到博物馆附近的阿尔法小酒店去,你能理解吧?就在今年,温迪盖特——我们的好老板,成立了一个鹅俱乐部。由于每个星期都要向俱乐部交纳几个便士,我总是按时交钱的。于是,在圣诞节的时候,老板给我们每个人发了一只鹅,然后就发生了后面的事情,这个我就不用说了,你都知道了,先生。因为我戴了一顶不合我身份和年龄的苏格兰帽,多亏遇见了你,让我避免了这一损失,对此我要向你表示深深的感谢!”他便向我们一本正经地深鞠一躬,带着一种自负和稍显滑稽的表情,随之大踏步走出了房间。
“好了,亨利·贝克先生的事情就此告一段落了。”福尔摩斯一边随手关门,一边说道:“看起来,这件事他一点儿都不知道。你饿不饿?华生?”
“不太饿。”
“那好,我提议,那就把我们的晚饭改为夜宵吧!打铁要趁热,我们需要乘胜追击。”
“行,没问题。”
我们都穿上了长大衣,围了围巾,因为这个夜晚特别寒冷。屋外,群星璀璨,夜空明净,寒光闪烁。路上的行人只要呵一口气就会凝成一股白雾,像正在射击的手枪,因为我们的脚步声清脆而又响亮。我们迈着大步,在穿过了医疗区、威姆波尔街、哈利街,然后再穿过威格摩街,到了牛津街之后,不到一刻钟的时间,我们就到达了博物馆区的阿尔法小酒店。这家酒店不大,就在通向霍尔伯恩的一条街的拐角处。福尔摩斯推开了这家私人酒店的门,跟腰里系白围裙、一脸红色的老板要了两杯啤酒。
“要是你的啤酒能和你的鹅一样棒,那可就是最好的啤酒了。”他说道。
“我的鹅!”一听此话,这个人特别惊讶。
“是啊,就在半小时前,你们俱乐部的会员亨利·贝克先生刚跟我谈起过这事。”
“噢,我知道了。但是你可能不知道,先生,那不是我们的鹅!”
“真的!那是谁的呢?”
“哦,我是从考文特园一个推销员那里买来的,当时一共买了24只。”
“是吗?他们那一群人里面我倒是认识几个,但不知他是谁?”
“他叫布莱肯里奇。”
“哦,这个人,不认识。那好,老板,祝你身体健康,生意兴隆,再见!”
“我们现在就去找布莱肯里奇。”离开了酒店,我们又一次走进寒冷的空气中。他一边扣上外衣,一边接着说道:“记着,华生,在这条锁链的一头我们虽然现在只发现了鹅这种很平常的东西,但在另一头,我们却有可能发现一个将被注定判处7年徒刑的人。我们也许能够证明他无罪,但是我们的调查到最后极有可能要证明他是有罪的。不管怎样,我们因为机缘巧合,得到了一条被警察忽视的线索,那么就让我们沿着这条线索往下追查到底,让案子大白于天下为止。现在,我们开始往南迈进!”
到考文特园市场,需要穿过霍尔伯恩街,然后折入恩德尔街,再走一段道路曲折的平民区才行。在经过了这些地方之后,我们市场的摆货摊中看见了一个招牌上写着布莱肯里奇的名字的小货摊。摊主留着经过修整的络腮胡子,长脸,并有些瘦削。此时,他正和一个小伙计一起收摊。
“晚上好,这个夜晚真冷啊!”福尔摩斯说。
摊主一边点点头,一边有点儿疑惑地看了看我的朋友。
“看样子你的鹅已经卖光了。”福尔摩斯用手指了指已经空无一物的大理石做的柜台说道。
“明早我能提供给你500只鹅。”
“那就用不着了。”
“要是这样就算了,你可以去那个亮着煤气灯的货摊上看看,他还有几只。”
“哦,但我是人家介绍到你这儿来的。”
“谁?”
“阿尔法酒店的老板。”
“噢,没错,他要了24只呢!”
“那些鹅可真棒,请问你能告诉我是从哪儿弄来的吗?”
让我没想到的是,店主一下子因为这个问题大发雷霆起来。
“我说,先生……”他的头高高扬起,双手叉在腰里说道:“你这是啥意思?能不能说明白一点儿。”
“我说的已经够明白的了,我就是想知道是谁提供给你那些卖给阿尔法酒店的鹅的?”
“哦,是这样啊,对不起,无可奉告,你能怎么样?”
“哦,这不过是一件小事而已,我很奇怪,你怎么为这点儿小事大发雷霆呢?”
“大发雷霆!要是把我换成你,被人这样纠缠的话,你可能也会大发雷霆的。我花高价买好鹅,让客人能吃到好东西不就行了吗?可你竟然问:‘你们的鹅卖给谁了?’‘鹅在哪儿买来的?’要是别人听到这么多没完没了的问题,肯定以为这些鹅是绝无仅有的了。”
“哦,但是我跟那些人没有任何关系。”福尔摩斯看似很随意地说道:“要是你不想对我们说,那就不打这个赌了,我要说的就是这些。不过我还是有权保留我对家禽问题的意见的,因为我就这个问题下了5英镑的赌注,我敢说我吃的那只鹅一定是在农村饲养的。”
“啊哈,看来5英镑你是输定了,因为那鹅是在城里养的。”这位老板说。
“不可能。”
“我已经这样说了。”“我不相信。”
“我从当伙计的时候就已经跟他们做生意了,你觉得,你对家禽的知识比我了解得还多吗?我可以负责任地告诉你,卖给阿尔法酒店的那些鹅全都是城里人饲养的。”
“可是,你的话还不足以让我信服。”“那你敢跟我打赌吗?”
“这会让你白白输掉钱的,因为很明显我是对的。不过为了让你吸取教训,避免以后继续那么固执,我宁愿以1个金镑的赌注和你打赌。”摊主冷笑道说:“比尔,把我的账本拿过来。”
那个小伙计马上把一个薄薄的小账本和一个外皮油腻的大账本拿了过来,然后将它们放在吊灯下。
“嗨,狂妄固执的先生。”摊主说道,“我本以为我的鹅都已经卖完了,不过就在刚才,我收摊子之前,居然发现铺子里还剩下一只,这个小账本你看到了吧?”
“怎么了?”
“这是一份名单,那些卖鹅给我的人的,知道怎么回事了吗?好了!瞧吧,这一页全是乡下人的名字,名字后面的数字是总账本上的页码,那一页上有他们相应的账目记录。还有,看到另一页用红墨水写的名单了吗?这张名单是卖鹅给我的城里人的。好了!你看一下第三个人的名字,把它读一下。”
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号——249页。”福尔摩斯读道。
“完全正确,然后再查看一下总账目吧!”
福尔摩斯按照他所说的那页,翻了过去。“对,就是这儿。奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,鸡蛋和家禽供应商。”
“那最后一笔账记的是什么?”
“12月22日,24只鹅,收价7先令6便士。”
“是的,正是这样。再看看这行的下面是什么?”
“卖给阿尔法酒店温迪盖特,售价12先令。”“现在你还有什么话要说吗?”
歇洛克·福尔摩斯装出一副很沮丧的样子,从口袋里掏出1个金镑的硬币,很不爽地将它扔到了大理石柜台上,面带一种复杂的神情走开了。走了没多远,他停在了一个灯柱下,跟以往一样,意味深长地偷偷笑了起来。
他告诉我:“对于那种留着络腮胡子的人,要是你想让他告诉你什么,而他又不愿意泄露的时候,只要用打赌的方式,肯定能让他告诉你真相。我敢保证,要是刚刚我拿出100镑放在那个人面前的话,他就肯定就不会用打赌的方式来告诉我那么多的信息了。哦,华生,没想到我们的调查这么快就结束了。现在就剩下一个问题了,我们是今天晚上就去找这位奥克肖特太太呢,还是等到明天再去找她呢?听那个鲁莽的家伙的话音,很明显,不光是我们,还有其他人也很想打听这件事,所以,我看……”
就在这时,突然传来的一阵吵闹声打断了他的话,声音正是从我们刚离开的那个货摊方向传来的。我们回过头去,马上看到在货摊门口的吊灯下,在黄色灯光的照耀下,站着一个贼眉鼠眼、个子矮矮的人,而那个摊主布莱肯里奇正像一座山一样堵在那个人的面前,凶狠地向那个偷偷摸摸的人扬着拳头。
“你和你的鹅都快把我逼疯了!”他叫嚷道,“见你的大头鬼去吧!不要再用那些蠢话来纠缠我了,否则我就放狗咬你。这件事和你没关系,你只管把奥克肖特太太叫来就行,我自然会回答她的,我的鹅难道是从你那里买来的吗?”
“当然不是,话虽这么说,但是那里面有一只是我的啊!”那个矮个子垂头丧气地说。
“那好,你去找奥克肖特太太要吧!”“可是她让我来找你。”
“哦,那你就直接去找普鲁士国王要吧,那是你自己的事。我已经烦透了,滚一边去吧!”他摆出一副凶狠的样子冲上前去,那个人一会儿就消失在黑暗中了。
“啊哈,这下我们不用去布里克斯顿路了。”福尔摩斯悄声告诉我:“走,让我们看看这个家伙身上能有多少信息。”人们三三两两地在灯光闪耀的店铺四周闲逛着,我们穿过这些人群之后,我的朋友快走几步,抢上前,追上了那个矮个子,拍了一下他的肩膀。那个人很吃惊,突然转过身来。在气灯下,我都能看到他的惨白的脸,一点儿血色都没有。
“你是谁?你要干吗?”他的声音发抖。
“真是抱歉!”福尔摩斯和气地说道,“刚才你跟那个摊主的对话,被我不小心听见了,我想,你或许需要我来帮助你。”
“你?你是谁?你是怎么知道这件事的。”
“我叫歇洛克·福尔摩斯,我的工作就是知道别人不知道的事。”
“可是在这件事情上你能知道些什么?”
“不好意思,我已经掌握了这件事的全部。你不是正在极力想找到那几只鹅吗?我知道,那几只鹅是奥克肖特太太卖给那个商贩的,他叫布莱肯里奇,而奥克肖特太太就住在布里克斯顿路,那个商贩又把鹅卖给了阿尔法酒店的老板温迪盖特先生,然后他又把鹅送给了他们俱乐部的会员——亨利·贝克先生。”
“噢!先生,你真是最能帮助我的人啊!”这个身材矮小的人伸出颤抖的双手喊着:“你绝对难以想象这件事对我是多么重要。”
歇洛克·福尔摩斯拦住了一辆路过的四轮马车。“既然如此,我们干吗还要在这寒冷的大街上说话呢,倒不如找一个舒适的屋子,好好讨论一下这个事情。”他说,“不过,在我们出发之前,能荣幸地知道你的尊姓大名吗?”
这个人迟疑了一会,眼睛左右瞟了一眼,回答道:“我叫约翰·鲁宾逊。”
“哦,不,不,我是说你的真实姓名。”福尔摩斯温和地说道:“总不能用假名办事吧,那会很麻烦的。”
这个陌生人本来苍白的脸立刻变成了红脸。“那,好吧!”他说:“我的真名叫詹姆斯·赖德。”
“这就对了,‘世界旅馆’的领班,那就请上车吧!待会儿你就可以知道你想知道的事情了。”这个矮个子没有动,站在那里,反复观察着我们的表情,眼里既有点儿担心,又含了一份希望。这个表情正是一个人感到前途未卜,不知是凶是吉的时候的反应,最后,他还是上了马车。一路上我们都沉默着,没有一个人说话,但这位新同伴却明显表现出很紧张的样子,尽量压低自己急促的呼吸,双手一会放松,一会握紧。
半小时后,我们回到了贝克街福尔摩斯的住处。
“到家了我们!”我们相继走进屋子时,福尔摩斯很高兴地说道:“这样的天气,能够煨着这么旺的炉火,应该是件很舒服的事情。看起来你很冷啊,赖德先生,请你坐在这把藤椅上吧!让我先把拖鞋换上吧,然后再帮你解决那件小事。哦,好了,我想,现在你最想知道的应该是那些鹅的情况吧?”
“没错,先生。”
“那么,我能不能更直接一点儿说,你想知道的应该只是一只鹅的情况。现在你最感兴趣的应该是一只尾巴上有一道黑色的白鹅吧!”赖德的身子不禁抖动了一下。“啊,先生!”他不禁叫嚷起来,“那只鹅在哪里,您能告诉我吗?”
“它在我这儿。”
“在您这儿?”
“是的,它实在是一只太奇妙的鹅了。你对这只鹅那么感兴趣我比较能理解,因为这只鹅死后下了一个蛋,这只蓝色的蛋可谓是价值连城、世间少有的最漂亮的蛋了,目前我已经将它收藏在我这儿的保险箱里了。”
听了这话,这位客人东倒西歪地站了起来,右手抓住壁炉架才没有跌倒。福尔摩斯把他的保险箱打开,然后从里面取出那颗光彩夺目的蓝宝石,就像一颗灿烂的寒星一下子照亮了整个屋子。赖德拉长了脸,眼睛都直了,一眨不眨地瞪着宝石,不知是该认领还是否认。
“这场该演完了吧,赖德!”福尔摩斯平静地说,“站好吧,赖德,要不你会摔到壁炉里去的。华生,扶他一下吧,让他坐到他的椅子上去。看来他的胆子还不够大,所以不能安然若素地去干一些罪恶的事情,给他来点儿白兰地。可以了,看看,他现在看起来有儿点精神了。他可真瘦小啊!”
过了一会儿,他踉踉跄跄地想站起来,可是却因两腿发软差点儿跌倒。不过刚才的白兰地让他的脸颊有了点儿血色,他又重新坐回去,带着惶恐与畏惧,看着谴责他的人。
“可以说,我现在已经把这个案子的所有案情都摸清了,并掌握了我所需要的一切证据。所以也就没有什么要问你的了。不过,为了让这个案子能够更完美地了结,我们还是需要弄清楚一件小事。赖德,你应该听说过莫卡伯爵夫人的蓝宝石吧?”
“是的,那是凯瑟琳·丘萨克告诉我的。”他结结巴巴地说。
“哦,她是伯爵夫人的女佣。噢,这么容易得手的巨额财富肯定会让你很受诱惑,就像以前它诱惑过比你本领更大的人一样,只可惜你的偷窃计划还不够周详。依我看,赖德,你这个人有一个最大的特点,即你生来就是个奸诈的恶棍。管工霍纳以前有过盗窃作案的前科,你是知道的,所以即使警察怀疑也不会怀疑到你身上。而你在其中做了些什么呢?你们,也就是你和你的同谋丘萨克,在伯爵夫人的房间里设了一个小小的骗局,你们先想办法把他叫进房间里,等他走了以后,你撬开了首饰盒,然后你再大嚷大叫,贼喊捉贼,让这个可怜的人被抓,接着你……”
赖德咕咚一声跪在了地毯上,两手抓住我朋友的膝盖,哀求他说:“看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想我的父亲!想想我的母亲!那会让他们对我彻底失望的。这事之前我一直表现很好的!以后我再也不敢了,我愿意发誓。我愿意指着圣经发誓。噢,求你一定不要把这件事交给法庭去办理!看在耶稣的面子上,千万别这样做!”
“坐回到你的椅子上去!”福尔摩斯严厉地说道,“你现在才知道跟我求情啊,但是你有没有想过,因为你的诬陷,可怜的霍纳还在那儿莫名其妙地做被告呢!”
“让我逃走吧,福尔摩斯先生。让我离开这个国家,先生。这样就可以撤销对他的控告了。”
“哼!等一会儿我们会谈到这个问题的。不过还是先告诉我们这出戏第二幕的真相吧!你如实交待,是怎么将这颗宝石塞到那只鹅的肚子里的,那只鹅又是如何流入市场的?尽可能把一切真相都告诉我们,才有可能保证你没事,这是你的唯一希望了。”
赖德舔了舔他那干裂的嘴唇。“我一定把一切真相都如实地告诉您,先生。”他说道,霍纳被抓以后,对我来说,最好的办法就是立刻带着宝石逃跑,因为警察可能随时会想到搜查我和我的房间,可是旅馆里处处都让人感觉不安全。于是,我借口被人差遣,才走出了旅馆,然后趁机跑到我姐姐家去了,她嫁给了一个叫奥克肖特的人,就住在布里克斯顿路,她以饲养鹅为业,专门向市场供应生鹅。一路上,每遇见一个人都感觉像警察或便衣。所以,虽然那天晚上特别冷,可是当我到达布里克斯顿路的时候,早已经一身是汗了。我姐姐看我有点儿不对劲,脸色那么苍白,就问我怎么了。我没告诉她实情,就说是因为旅馆发生的珍宝盗窃案特别感到心烦。然后我就走进了后院,一边抽烟,一边想着怎样做才能万无一失。
我曾有过一个朋友,叫莫兹利,他因为干坏事,刚从培恩顿威尔刑满释放。我曾经遇到过他一次,他还跟我谈起了盗窃的门道,以及怎样将赃物脱手的方法。因为他有一些把柄在我手上,我相信他是不会把我出卖的,便决定到基尔伯恩住的地方去找他,把这个秘密告诉他,看他能不能教我一些将宝石变换成钱的法子,不过,如何才能安然无事地到他那里呢?一想起从旅馆来时路上的紧张与不安,我就害怕会随时遭到逮捕和搜查。而宝石当时就装在我背心的口袋里呢!当正在想着这些的时候,眼前一群摇摇摆摆地走来走去的鹅,突然让我的脑子灵光一闪,想到了一个主意,这个主意肯定能让我瞒天过海,蒙混过哪怕再厉害的侦探。
几周前,我姐姐曾经对我说过,让我任意选一只鹅做为她送给我的圣诞节礼物!姐姐一向是说话算数的,这一点我是知道的。既然这样,我正好现在就把鹅当成礼物拿走,这样我就可以把宝石藏在鹅肚子里,把它带到基尔伯恩去了。姐姐家的院里有一个小棚,于是我从棚子后面赶出来一只大白鹅,尾巴上还带着一道黑边。我一把抓住它,把它的嘴撬开,将宝石使劲塞到了它的喉咙里,直到我的手指够不着为止,结果鹅一口就吞下了那块宝石,差不多应该顺着它的食道滑到了它的嗉囊里,结果那只鹅使劲拍打起翅膀挣扎着。我姐姐听到动静就从屋里走出来,问我怎么了。我刚转过身,就在和她说话的那一转眼间,那只鹅突然挣脱出我的手,一边拍打着翅膀窜回到鹅群里去了。
姐姐问我:‘杰姆,你干吗?怎么抓那只鹅呢?’
‘噢!’我说:‘你不是说过要送我一只鹅作为圣诞节的礼物吗?我想摸摸看哪一只鹅长得最肥!’
‘哦!’她说,‘送你的鹅我们早就给你留好,好单独放在一边了,并且还给它起了个名字,叫杰姆的鹅。喏,你看,就是那头的那一只。我一共养了26只鹅,一只是留给你的,一只我们自己留着吃,剩下的24只是要到市场上去卖的。’
‘谢谢你,麦琪!’我说,‘不过,要是对你来说没什么区别的话,你就让我自己随便挑吧,我宁可要我刚才抓到的那一只。’
‘可是我们为你留出的那一只要比你刚才抓的那只重三磅呢!’她说,‘为了送给你,我们特意喂肥了它。’
‘没事,我就要我抓的那只了,而且我想现在就把它带走。’我说。
‘那好吧!只要你觉得高兴就行。’她有点儿生气地说,‘哪只是你想要的呢?’
‘就是尾巴上有一道黑的那只,它正在那群鹅里面呢!’
‘噢,那好吧,现在就去把它杀了,给你带走。’
就这样,姐姐杀死了那只鹅,福尔摩斯先生。然后我把这只鹅带到了基尔伯恩,我把一切经过说给了我同伴听,因为我觉得他是一个值得信任的人。他听说之后,高兴得都要喘不过气来了。我们用刀将鹅的肚子剖开,结果一下子像浇了一盆冷水,嗉囊里连蓝宝石的影子都没发现。我马上意识到,一定是出了什么差错了。我已经顾不上这只鹅了,急忙跑回我姐姐家里,奔到后院一看,居然空空如也,一只鹅也没有了。
我叫道,‘麦琪,那些鹅呢?怎么都不见了呀?’
‘已经卖给经销商了,杰姆。’‘哪家经销商?’
‘考文特园的布莱肯里奇那里。’
‘那里面有没有一只尾巴带有黑边的大白鹅?就是跟我挑的那只是一样的?’我问道。
‘有啊,杰姆,我们家一共有两只尾巴带黑边的鹅呢,我一直都分不太清。’
我马上就知道是怎么回事了,于是我拼命往布莱肯里奇那里跑去,但是他也早就将把所有的鹅出手了,甚至不愿意告诉我一点儿消息。你也都听到了今晚他跟我说的话,他死活就是不愿意告诉我。不仅我姐姐以为我疯了,连我自己都认为自己要疯了。事到如今,我已经成了一个名副其实的窃贼了,虽然我最终没有得到那块让我出卖了自己的人格的财宝。上帝啊,饶恕我吧!饶恕我吧,上帝!
一边说着一边已经忍不住抱头痛哭起来,有一段时间里,屋里除了他那沉重的呼吸声,以及歇洛克·福尔摩斯用指尖敲打桌沿的有节奏的声音外,屋子里一下子变得特别沉静。我的朋友猛地站起身来,一下子打开门。
“滚吧!”他说。
“啊,先生?哦,愿上帝保佑你!”“别啰嗦了,快滚出去吧!”
什么都不用说了,很快就从楼梯口传来一阵噔噔噔的脚步声,然后是“砰”的一声关门声,紧接着这声音就到了大街上,变成了快跑的声音。
“不管怎样,华生。”福尔摩斯边说边伸出手去拿那只陶土制的烟斗,继续说道:“毕竟警察局没有请我去协助他们办案,我没有义务去向他们提供他们未知的案情。要是霍纳现在处境很危险,那就另当别论了。不过这个混蛋只要不再出来控告他,那么这个案就会自行撤销的。我想,我想,我这么做应该从某种程度上救了一个人。这个人以后应该不敢再做什么坏事了,他已经吓破胆了,而要是将他送进了监狱,那就等于让他一辈子都要在监狱里度过了。何况如今正赶上全国大赦犯人的时候,我们何不做一件顺水推舟的好事呢!因为偶然才让我们遇到了这个特别奇特的问题,用这样的方式来解决它,也就算是给它一个很好的交待了。要是乐意的话,医生,只要按一下铃,我们马上就又可以着手一件新的案件的调查了,而它的一个重要特征就是,仍旧是关于一只家禽的。”
【法律点评】
很明显在这个故事中涉及的主要是盗窃罪。那么有关盗窃罪我们应该有哪些方面值得注意呢?盗窃罪是指在未得到他人许可的情况下,以自以为不会被他人及时发觉或者及时维护的方式取得财物或其他物质的行为。它是最古老的侵犯财产犯罪。几乎与私有制的历史一样久远。
在犯罪构成方面:第一,本罪侵犯的客体是公私财物的所有权,只是需要提醒的是这种公私财产需是能够移动的,不动产不能成为盗窃罪侵犯的对象,盗卖不动产,是非所有人处理所有权,买卖关系无效,属于民事上的房地产纠纷,不能按盗窃罪处理;第二,本罪在客观方面表现为行为人具有窃取数额较大的公私财物或者多次窃取公私财物的行为;第三,按照新修订的《刑法》,本罪主体是一般主体,凡达到刑事责任年龄(16周岁)且具备刑事责任能力的人均能构成;第四,本罪在主观方面表现为直接故意,且具有非法占有的目的。在这里需要注意的是根据我国现行《刑法》的规定,犯本罪,具有盗窃金融机构,数额特别巨大或者盗窃珍贵文物,情节严重的情形之一的,处无期徒刑或死刑,并处没收财产。所谓盗窃金融机构,是指盗窃金融机构的经营资金、有价证券和客户的资金等,如储户的存款、债券和其他款物,企业的结算资金、股票,不包括盗窃金融机构的办公用品、交通工具等财物的行为。
根据《解释》第九条第三款规定:“盗窃珍贵文物,情节严重”,主要是指盗窃国家一级文物后造成损毁、流失,无法追回;盗窃国家二级文物3件以上的行为。在司法实践中,还需注意本罪与抢劫罪的转化,《刑法》第二百六十九条规定:犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。(即,盗窃罪在实施了以上规定的行为后即可以转化成为抢劫罪,以抢劫罪定罪处罚。)
过完圣诞节的第一个早晨,我去看望我的朋友歇洛克·福尔摩斯,向他表达节日的祝贺!只见他正懒散地歪躺在一张长沙发上,身上穿了一件紫红色的睡衣,身子右边放了一个烟斗架,还有很明显刚看过的一堆皱巴巴的晨报放在面前。一把木椅紧靠沙发放着,一顶又脏又破的硬胎毡帽挂在椅子靠背上,这顶帽子简直太糟糕了,破了好几处。椅子上则放着一个放大镜和一把镊子,这样看来那顶帽子是为了方便进行检查才那样放着的。
“看来你很忙啊!”我说:“我是不是打扰你了?”
“哪儿的话,能有个朋友来和我一起讨论我研究出来的结果,我高兴还来不及呢!这件东西一点儿用都没有。”他边说边挑起大拇指往帽子指了指:“不过,与它相关的几个问题却是很有意思的,而且还能给我们带来一些启示。”
于是我在那张扶手椅上坐了下来,把自己的双手凑近正熊熊燃烧的炉火烤起来。因为现在已经是寒冬了,冰凌都结满了窗玻璃。“让我猜的话……”我说道,“这顶帽子虽然很糟糕,但是却关系到一桩命案,凭着这条线索可以帮你找到答案,还可以帮助你去惩罚所发生的犯罪行为。”
“不,不是这样的,不属于犯罪。”歇洛克·福尔摩斯笑着说,“它其实就是万千离奇事件中的一件小事而已,在这么一个方圆虽然只有几千米的小地方,却住着四百万的人口,如此拥挤的地方,人与人之间发生点这种事情是难免的。在人口密度这么大的地区,人们之间更是充满了尔虞我诈的斗争,所以也就极有可能发生各种错综复杂的事件,虽然有一些事情看起来错综离奇,但不一定就是属于犯罪,对这种事情我们都已经很熟悉了。”
“不错,而且到了这个程度。”我说,“即在我所记录的新增加的6个案件中,居然有3个是属于根本不是法律上所说的犯罪行为的。”
“更准确地说,你所说的那几个案件是指我尝试找回艾琳·阿德勒相片,玛丽·萨瑟兰小姐的奇案,以及歪唇男人一案吧?我想目前我遇到的这件小事应该也是不涉及法律的非犯罪行为。看门人彼得森这个人,你知道吗?”
“知道。”
“这个收获就是他的。”
“这个帽子是他的?”
“不,不是。帽子的主人不是他,只是他拣来的。但请不要忽视这顶破毡帽,这件东西可是需要一定的智力才能解决的,需要引起我们足够的重视,下面我先把这顶帽子的来历给你介绍一下。这是圣诞节那天早晨,跟一只大肥鹅一起被送过来的,我估计那只鹅这时候应该是在彼得森家的炉前烤火呢!是这么回事:圣诞节那天一大早,约4点钟左右,正如你所知道的,彼得森是个老实人,当时他刚在一个地方参加完一个小聚会,正在往家走,他是从托特纳姆法院路附近走回家去的。走着走着,这时他看到前方的煤气灯下有一个高个子的人身上背了一只白鹅,踉踉跄跄地走着。彼得森刚走到古治街的一个拐角,就看到这个陌生人突然就跟几个无赖打了起来,他的帽子被一个无赖打掉了,他于是拿起一根棍子也去打对方,结果就在他手举着棍子胡乱挥舞的时候,不小心把身后商店的玻璃橱窗给打得粉碎。彼得森刚想走上前去帮助这个陌生人去对付那帮无赖,但那个陌生人却先被自己打碎人家玻璃的行为吓坏了,与此同时,眼看着一个穿着好像警察的人又往这边跑了过来,就赶紧丢下鹅,撒腿就跑,一会儿就消失在托特纳姆法院路后面弯弯曲曲的小巷里。那帮无赖看到彼得森赶过来,也赶紧吓跑了,于是那里一下子就剩下了彼得森,他不但控制了局势,还意外有了这两样收获:一顶破毡帽和一只上等的圣诞大肥鹅。”
“那他肯定是想把这些东西归还给人家吧?”
“我的老伙计,这件事情难就难在这里。不错,这只鹅的左腿上是有一张写着‘献给亨利·贝克夫人’的小卡片,这顶帽子的衬里上也明明白白写着‘H.B.’字样的姓名缩写,可是我们这个城市里,姓贝克(Baker)的人多了,叫亨利·贝克(HenryBaker)的人也有很多,因此要想从茫茫人海中找到失主物归原主,谈何容易。”
“那后来彼得森是怎么做的?”
“由于他知道我比较关注一些细枝末节的问题,于是就在圣诞节早晨把那顶帽子和那只大白鹅带到我这里来了,一直到今天早晨,我们还留着那只鹅。但从一些情况来看,虽然现在天气很冷,还是不能再耽搁了,需要及时处理才行,所以最后就让彼得森把这只鹅拿走了,让这只鹅去完成它最终的使命吧!这顶在圣诞节失去美味的陌生人的帽子呢,就还留在我这里。”
“这个人难道没有在报纸上刊登寻物启事吗?”
“没见到。”
“那找到关于这个人的身份的线索了吗?”
“还需要我们尽力去推测。”
“是从这顶帽子上吗?”
“对。”
“别开玩笑了,这又破又旧的毡帽,你能从它身上得到什么呢?”
“这是我的放大镜,你一向对我的研究方法是比较了解的,借着它,你能推测出这顶帽子的主人的特点吗?”
我拿起这顶又破又旧的帽子,很无奈地翻看了一下,毡帽是黑色的,圆形,从外表看,破旧不堪,而且硬邦邦的,都让人怀疑还能不能戴,可以说普通得不能再普通了。帽子的衬里本来是红色丝绸的,现在的颜色已经褪去了很多,上面连生产商的商标都没有。不过正如福尔摩斯所说,在帽子的一边,有一个姓名的缩写字母“H.B.”潦草地写在上面。为了防止被风刮跑,帽檐上被穿了两个小洞,不过没有松紧带,应该是为了防止被风刮跑做为系带用的。别的方面呢,好像还有一些地方有墨水的痕迹,可能是为了遮盖住帽子上的几块褪了色的补丁才涂上去的。即使这样,还是到处都是漏洞,上面落满了灰尘,有好几处都布满了油渍。
“我看不出有什么问题。”我边说边把帽子还给他。
“刚好相反,华生,应该什么都已经看出来了,不过是没有根据所看到的去推理出一个结论而已,对于推理出结论你太不够自信了。”
“那你来跟我说说,根据这顶帽子你能得出什么推论?”
他把帽子拿在手中,以他那惯常的方式凝视着它,这是他所特有的,最能体现他的性格特点的一种思考方式。“也许这顶帽子给人提供的信息是少了一点儿。”他说道,“但是,还是可以得到几个明显推论,而其他几个推论的准确率可能会更大一些。仅从帽子的外观来判断,它的主人无疑应该很有学问,虽然他现在正处于困窘中,但就是在此以前,至少3年里,他曾经过着很富足的生活,他曾经是个很有远见的人,但时过境迁,更因为家道中落,所以,他的精神状态一天天消沉下去。从这一点来看,他好像是因为受到了不良的影响或者沾染上酗酒的恶习的缘故,这可能也就是为什么他的妻子不再爱他的原因。”
“噢,行了,我亲爱的福尔摩斯!”
“但是即使如此,他仍不愿丢掉自己的自尊。”福尔摩斯好像对我的反对他没有理睬,仍然自顾自地往下说着。
“他是个从不锻炼身体的人,一直以来,过着大门不出、二门不迈的生活。人近中年,早早就有了白发,头发是最近几天刚理过的,还涂了一层柠檬膏呢!以上就是我从这顶帽子推断出来的一些信息。另外,要顺便说一下,他的家里肯定没有安装煤气灯。”
“你这玩笑有点开大了吧,福尔摩斯。”
“我绝对没开玩笑。我都把我的研究结果说给你听了,难道你还没有看出是怎么得出这些结论的吗?”
“我的脑子反应有点儿慢,这一点我很清楚,不过我不得不承认,我还是没有理解你的意思。给我举个例子吧,比如这个人很有学问你是根据什么推断出来的?”
“啪”的一声,福尔摩斯已经把帽子扣在了自己的头上,他用这种方式来回答我。帽子戴在头上,正好遮住了整个前额,甚至压到了他的鼻子上。“这反映了一个人脑袋的容量问题。”他说,“脑袋这么大,那么这个人应该是个有点儿头脑的人吧!”
“那家道中落呢?又是如何推理出来的?”
“这顶帽子已经有3年的历史了,而当时这种宽边、并且帽檐往上卷的帽子属于比较时尚的。你看,这条罗纹丝绸的箍带儿,还有这华贵的衬里,在当时绝对是属于质量和价格一流的。而如果3年前这个人能买得起这么奢华的帽子,但是自此就没有再买别的帽子,很显然就可以判断出,他的生活一日不如一日了。”
“嗯,这一点我是听明白了,不过又为什么说这是个很有远见的人呢,还有‘日渐消沉’怎么解释?”
歇洛克·福尔摩斯笑了起来,然后说:“说他有远见是因为这一点。”边说他边用手指着钉松紧带用的小圆盘和搭环处。“一般卖帽子的人是不会附带这些东西的。那就说明这是他自己订制的,而这一点正说明他很有远见,这是为了防止帽子被风刮跑才特意加做上去的。不过,在这个地方他又把松紧带弄坏了,却又没有再订上一条,这就很明显地看得出他不仅越来越消沉了,也说明他已经不再像过去那么有远见了。与此同时,从他用墨水涂抹帽子上的补丁的行为来看,他之所以努力掩饰帽子的破旧,说明他的自尊心还没有完全丧失。”
“看起来你的推论好像有点儿道理。”
“另外还有几个地方:人近中年已经有了白头发,并在这几天刚理过发,还在头上抹了柠檬膏等,这都是根据帽子里留下的痕迹推断出来的。通过我用放大镜对帽子内部的周密检查,我发现了许多因理发而留下来的整齐的头发茬,并且头发茬都粘在了一起,一种柠檬膏的特殊气味从那里散发出来。而从帽子上的这些尘土来看,只要仔细观察,就会注意到,它并不是在街道上的那种夹杂砂粒的灰尘,而是房间里那种棕色的绒状尘土。这些情况表明,帽子大部分时间是闲置在房间里的,从衬里上的湿痕来看,能很明显地得出戴帽子的人很容易出汗的事实,这是不大锻炼的人所体现出来的特征。”
“那么他的妻子呢,你刚才说过,她已经拒绝再爱他了。”
“这顶帽子好久都没人给擦拭一下了,我亲爱的伙计,如果你是这样的话,帽子上的灰尘一个多星期都没人给清理一下,而你的妻子熟视无睹,任由你这个样子出门,我估计你也肯定也已经被你的妻子给抛弃了。”
“但他也可能是个单身汉啊!”
“可能性很小,因为那只鹅其实是他向妻子献殷勤的礼物,那天晚上他本来就是要带回去的,鹅腿上的那张卡片你可不要忘了。”
“你已经解答了我的所有疑问,但还有一个,就是你是如何知道他家里没有安煤气灯的?”
“如果只是一两滴的烛油,可能属于这只是偶然。可是如果有至少有5滴烛油的话,我就可以完全断定,这绝对是因为经常接触点燃着的蜡烛才被滴上去的。比如,可能在晚上上楼时,如果一只手拿着帽子,另一只手拿着燃烧的蜡烛,就很容易滴上去。反正不管怎样,煤气灯是不可能滴下这种蜡烛油的,这下你该相信了吧?”
“真是太棒了,不得不佩服你的脑子好使。”我笑着说:“不过,既然如你所说,这里不存在犯罪行为,只是丢失了一只鹅而已,任何危害都没有发生,一切岂不是属于徒劳的了。”
歇洛克·福尔摩斯刚要开口回答我,这时房门一下子被人打开了,只见看门人彼得森满脸通红地跑了进来,脸上带着吃惊和茫然的表情。
“福尔摩斯先生!那只鹅,那只鹅,先生!”他边喘粗气边说道。
“哦?它有什么问题吗?难道它复活了,扇动翅膀从厨房的窗户溜走了?”福尔摩斯在沙发上转过身来,以便看清这个人激动的表情。
“先生,你看,看看我妻子从鹅的嗉囊里发现了什么?”他一边说一边把手伸出来。只见一颗光彩夺人的蓝宝石展现在在他的手心上。它比黄豆稍微小一些,但却发出晶莹洁净、夺目的光彩,正像暗夜里的一道电光,闪烁在他那黝黑的手心里。
歇洛克·福尔摩斯不禁打了个唿哨,立刻坐了起来了。“嘘!我的天,彼得森!”他说道,“这可真是一件稀有的宝贝啊!我想你肯定很清楚这是什么?”
“是一颗钻石吧,先生?一颗宝石,可以用它像切割油泥一样切割玻璃。”
“这颗宝石可是非比寻常,正是那颗最名贵的宝石。”
“难道是莫卡伯爵夫人的蓝宝石?”我禁不住叫了出来。
“完全正确!由于我这段时间一直在看《泰晤士报》上介绍的关于这颗宝石的奇事,对它的大小和形状比较了解。据我所知,这颗宝石绝对是世上少有的珍宝,它的价值只能估计个大概,但是1000英镑的悬赏,很显然连这颗蓝宝石市价的二十分之一都不到。”
“1000英镑!我的上帝啊!”看门人一下子瘫坐在椅子上,忽闪着一双大眼来回地盯着我和福尔摩斯。
“那还只是赏金,据我所知,由于这其中还牵扯到一些感情的问题,因此只要有人能够帮她找回这颗宝石,伯爵夫人即使分一半财产给人都不会心疼的。”
“要是我记忆还算准确的话,这颗宝石应该是在‘世界旅馆’丢失的吧!”我说道。
“确实是这样。5天前,也就是12月22日,一个叫约翰·霍纳的管工,遭到投诉,说是他将伯爵夫人首饰匣的这颗宝石窃走了。因为人证物证俱在,如今已将这一案件提交上法庭了,好像我手头就有关于这件事的报道。”他翻弄了一会那堆报纸,扫视着每张报纸上的日期,最后找出一张来,把它摊平了,对折过来,开始读下面的内容:
‘世界旅馆’宝石偷窃案。约翰·霍纳,现年26岁,管工,本月22日,因窃取莫卡伯爵夫人首饰匣中的宝石(此为稀有贵重的蓝宝石),被送交法院起诉。现有旅馆领班詹姆士·赖德对此案所作证词如下:
在当天发生偷窃案时,他曾带领约翰·霍纳到楼上焊接壁炉栅栏,当时因为莫卡伯爵夫人的化妆室内的壁炉的第二根炉栅发生松动。在和霍纳一起在屋内逗留片刻之后,詹姆士中途就被叫走,等到再回到此处时,发现霍纳已经离开,但是梳妆台明显有被人撬开的痕迹,一只摩洛哥小首饰盒被放在梳妆台上,里面却一无所有。事后才知道,伯爵夫人有在这个盒子里收藏宝石的习惯。于是赖德马上报了案,并于当晚逮捕了霍纳。不过,宝石并未从霍纳身上及其家中搜到。而伯爵夫人的女佣凯瑟琳·丘萨克则保证,在发现宝石被窃时,赖德曾经为此发出惊叫声,然后她随即跑进房间,也亲眼看到了当时的情景,她的证词与上述证人所述基本一致。B区的布雷兹特里特警官证明,在被抓住时,霍纳有过顽抗的行动,并极力为自己申辩,声称自己是被冤枉的。但鉴于有人证明其有与此类似的盗窃前科,地方法官坚持依法从严办案,现已将此案提交巡回法庭处理。在审讯中,霍纳表现情绪特别激动,竟至判决时昏了过去,并被抬出法庭。
“唉!这就是警察局和法庭所能提供的信息就这些。”福尔摩斯沉思着说,一边随手把报纸扔开。“现在我们需要做的事情就是,以被窃的首饰盒为起点,以彼得森在托特纳姆法院路边上捡到那只鹅,并从鹅的嗉囊里发现蓝宝石为终点,我们要理清这一系列事件的顺序,你知道吗?现在我们那些推论的性质已经发生了很大的变化,其严重性大大增进了,而非犯罪性质已经大大减少,变化的根源就是那颗宝石。那颗宝石来自那只鹅,而那只鹅又是来自亨利·贝克先生的,我们已经分析了半天,这位先生的破帽子的所有特征。所以,从现在开始,我们必须找到这个人,并确认其在这一神秘事件中所扮演的角色是什么,而要找到他,就需要用最简便的方法,毫无疑问,就是在所有晚报上刊登一则寻人启事,要是这种方法没有效果的话,那就只有采用别的方法了。”
“在启事上怎么写呢?”
请拿一支铅笔和一张纸给我。好,要写的内容如下:
‘兹有人在古治街拐角附近拣到一只鹅和一顶黑毡帽。请亨利·贝克先生于今晚6点30分到贝克街221B号查询,如信息吻合,即可将原物领回。’
之后,他说道:“这样写简明扼要。”
“是的,很简洁明了,但是能保证他看到这则启事吗?”
“当然,他一定会留意报纸的消息的,要知道,这个损失对于一个穷人来说是很大的。很明显,当时他是因为把人家玻璃打碎了,觉得自己闯了祸,然后再加上有个像警察的人似乎在往他这边跑过来,惊慌之下,什么都顾不上了,只有逃跑。但事后他绝对会为自己的一时冲动而后悔不已,会为自己竟那么轻易地丢下了他的鹅而惋惜。此外,只要报上出现了他的名字,就一定让他有机会看到,因为即使他没看到,也会有熟人看到后提醒他去看报。彼得森,这个就让你来办吧,马上将这启事送到广告公司,一定要登在今天的晚报上。”
“在哪家报纸上呢,先生?”
“哦,把你想到的所有报纸都登上,包括《环球报》、《星报》、《蓓尔美尔报》、《圣詹姆斯报》、《新闻晚报》和《回声报》等。”
“好的,先生。那这颗宝石怎么处理?”
“哦,就先由我来负责保存这颗宝石吧,谢谢你!另外,彼得森,你回来时顺便捎一只鹅送到我家来吧,毕竟你们全家人已经把那只鹅吃了,我得对这位先生有个交待。”
看门人走了以后,福尔摩斯把宝石拿在手里开始仔细欣赏起来:“这块宝石简直太美了!”他一边欣赏一边继续说:“你看,它的色彩多漂亮啊!当然,它同时又是罪恶的根源呢!其实所有珍贵的宝石都是这样,它们就是魔鬼对人类的最成功的诱饵。在那些比这还大,并且年代更久远的宝石上,每一面都是一个血腥罪行的反映。这颗宝石是在华南厦门河岸边发现的,自问世以来,才不过20年的时间。它奇特的地方就在于:它不仅颜色呈蓝色,而且还同时具有红宝石的所有特征。虽然它流传在世时间还很短,但已经早遇到过一段不幸了。在这颗重40谷的结晶碳的身上已经发生了两起谋杀案;一起是泼硝镪水毁容案,一起是自杀案。此外还包括几起抢劫案。有谁能料想得到,这么漂亮的小饰品居然成了向绞刑架上和监狱里运送罪犯的生产商了呢?我得把它藏在我的保险柜里,同时给伯爵夫人去一封短信,告诉她,这颗宝石已经被我们无意中找到了。”
“那么霍纳这个人还有没有罪呢?”
“我不好说。”
“嗯,那么亨利·贝克这个人你觉得和这件事有关系吗?”
“据我判断,亨利·贝克先生很可能与这件事没一点儿关系,他可能根本就没想到自己手里的鹅居然价值连城,那只鹅即使是金子做成的都不如它的实际价值高。无论如何,只要他回应了我的启事,我就可以用一个特别简单的小测试验证出来。”
“现在开始就不用做任何事了吗?”“不用做任何事。”
“要是这样的话,我还是回去把我剩下的事情处理完吧,但是我会在今晚刚才你说的时间回来,我很想看看你是如何轻松破解这一难题的。”
“欢迎你再次光临!我会在7点钟进晚餐,估计我会吃到一只山鹬的。鉴于这段时间内出现的异常情况,我还得顺便提醒一下赫德森夫人,到时候要把那只山鹬的嗉囊检查一下。”
由于被一个患者耽搁了一会,我再次回到贝克街时已经过了6点30了。走近福尔摩斯家门口,只见屋门外站着一个身材魁梧、身穿一件扣得紧紧的带苏格兰帽的上衣的男人。从半圆形的窗户里映出一个扇形的灯光,此时他就站在那灯光里。当我走到门口时,正好门也开了,我和这个人一起被引进了福尔摩斯的房间里。
“我敢断定,你就是亨利·贝克先生吧!”福尔摩斯边说边从扶手椅上站了起来,很和气地招呼客人:“来,贝克先生,请坐在这把靠近壁炉的椅子上吧,今晚挺冷的。据我看,你的血液循环能力肯定是夏天比冬天强。噢,华生,你来的真巧。贝克先生,这是不是你的帽子?”
“没错,先生,这顶帽子就是我的。”
这个人身材很高,骨架比较大,头很大,脸膛宽阔,另外还长着越往下越尖的棕色络腮胡,不过虽然是棕色,却有点儿呈灰白色了,一看就属于那种很聪明的人。在鼻子和面颊部位,稍微有点儿发红,伸出手时有点儿发抖。根据这些特点,不由得让我想到了福尔摩斯对他特点的猜测。他所穿的黑色的礼服式大衣已经有点儿褪色了,扣子一个不剩地全都扣上了,并且竖起了衣领。从大衣袖子下面露出的细长的手腕来看,里面可能并没有穿衬衣。在他说话时,一直吞吞吐吐地,每句话、每个词都说得很小心,给人总体的印象就是,这是一个时乖命蹇的文化人。
“是这样,我们已经保留好几天这些东西了。”福尔摩斯说,“我们一直在等你登出寻物启事,我们好根据地址联系你呢!但是不知道为什么,你一直没有登报?”
这位客人很不好意思地笑了笑:“我现在已经今非昔比,实在是没钱了。”之后,他又接着说道:“我满以为我的帽子和那只鹅已经被那伙抢劫我的无赖拿走了,所以我觉得想要再找回来几乎没有任何可能了,也就不想再为此花冤枉钱了!”
“嗯,说的有道理。顺便告诉你一下,那只鹅我们已经在无奈之下将它给解决到肚子里了。”
“什么?吃掉了?”这位客人一下子激动得差一点儿站起来。
“没错,因为要不是这样,那么谁都没法再吃下那只鹅了。不过,我想放在壁橱上的那只鹅的分量应该和你的那只鹅差不多,而且也很新鲜,这应该一样让你感到满意的。”
“噢,那是,那是。”贝克先生终于松了一口气。
“当然了,你那只鹅的羽毛、腿、嗉囊等我们都还为你保留着呢!所以,要是你想……”
这个人马上哈哈大笑起来:“要是拿来纪念我的那次遇险的话,或许它们还有点儿用处。”他说,“除了这一点,我是一点儿也不觉得我那只鹅遗留下来的那些有什么用。算了,先生,要是你同意的话,我想我可能只会关心放在壁橱上的那只漂亮的鹅。”
歇洛克·福尔摩斯快速地瞟了我一眼,不为人察觉地耸了耸肩膀。
“那好,拿走你的帽子吧,还有你的鹅。”他说道:“对了,我想顺便打听一下,你那只鹅从哪里买来的,能告诉我们吗?因为我对饲养家禽很有兴趣,我还一直没见过比你那只鹅长得还好看的鹅呢!”
“这当然没问题,先生!”他站起身,先把那只肥鹅夹在腋下,然后才告诉我们说:“因为我们在博物馆区,所以我们其中有一些人经常会到博物馆附近的阿尔法小酒店去,你能理解吧?就在今年,温迪盖特——我们的好老板,成立了一个鹅俱乐部。由于每个星期都要向俱乐部交纳几个便士,我总是按时交钱的。于是,在圣诞节的时候,老板给我们每个人发了一只鹅,然后就发生了后面的事情,这个我就不用说了,你都知道了,先生。因为我戴了一顶不合我身份和年龄的苏格兰帽,多亏遇见了你,让我避免了这一损失,对此我要向你表示深深的感谢!”他便向我们一本正经地深鞠一躬,带着一种自负和稍显滑稽的表情,随之大踏步走出了房间。
“好了,亨利·贝克先生的事情就此告一段落了。”福尔摩斯一边随手关门,一边说道:“看起来,这件事他一点儿都不知道。你饿不饿?华生?”
“不太饿。”
“那好,我提议,那就把我们的晚饭改为夜宵吧!打铁要趁热,我们需要乘胜追击。”
“行,没问题。”
我们都穿上了长大衣,围了围巾,因为这个夜晚特别寒冷。屋外,群星璀璨,夜空明净,寒光闪烁。路上的行人只要呵一口气就会凝成一股白雾,像正在射击的手枪,因为我们的脚步声清脆而又响亮。我们迈着大步,在穿过了医疗区、威姆波尔街、哈利街,然后再穿过威格摩街,到了牛津街之后,不到一刻钟的时间,我们就到达了博物馆区的阿尔法小酒店。这家酒店不大,就在通向霍尔伯恩的一条街的拐角处。福尔摩斯推开了这家私人酒店的门,跟腰里系白围裙、一脸红色的老板要了两杯啤酒。
“要是你的啤酒能和你的鹅一样棒,那可就是最好的啤酒了。”他说道。
“我的鹅!”一听此话,这个人特别惊讶。
“是啊,就在半小时前,你们俱乐部的会员亨利·贝克先生刚跟我谈起过这事。”
“噢,我知道了。但是你可能不知道,先生,那不是我们的鹅!”
“真的!那是谁的呢?”
“哦,我是从考文特园一个推销员那里买来的,当时一共买了24只。”
“是吗?他们那一群人里面我倒是认识几个,但不知他是谁?”
“他叫布莱肯里奇。”
“哦,这个人,不认识。那好,老板,祝你身体健康,生意兴隆,再见!”
“我们现在就去找布莱肯里奇。”离开了酒店,我们又一次走进寒冷的空气中。他一边扣上外衣,一边接着说道:“记着,华生,在这条锁链的一头我们虽然现在只发现了鹅这种很平常的东西,但在另一头,我们却有可能发现一个将被注定判处7年徒刑的人。我们也许能够证明他无罪,但是我们的调查到最后极有可能要证明他是有罪的。不管怎样,我们因为机缘巧合,得到了一条被警察忽视的线索,那么就让我们沿着这条线索往下追查到底,让案子大白于天下为止。现在,我们开始往南迈进!”
到考文特园市场,需要穿过霍尔伯恩街,然后折入恩德尔街,再走一段道路曲折的平民区才行。在经过了这些地方之后,我们市场的摆货摊中看见了一个招牌上写着布莱肯里奇的名字的小货摊。摊主留着经过修整的络腮胡子,长脸,并有些瘦削。此时,他正和一个小伙计一起收摊。
“晚上好,这个夜晚真冷啊!”福尔摩斯说。
摊主一边点点头,一边有点儿疑惑地看了看我的朋友。
“看样子你的鹅已经卖光了。”福尔摩斯用手指了指已经空无一物的大理石做的柜台说道。
“明早我能提供给你500只鹅。”
“那就用不着了。”
“要是这样就算了,你可以去那个亮着煤气灯的货摊上看看,他还有几只。”
“哦,但我是人家介绍到你这儿来的。”
“谁?”
“阿尔法酒店的老板。”
“噢,没错,他要了24只呢!”
“那些鹅可真棒,请问你能告诉我是从哪儿弄来的吗?”
让我没想到的是,店主一下子因为这个问题大发雷霆起来。
“我说,先生……”他的头高高扬起,双手叉在腰里说道:“你这是啥意思?能不能说明白一点儿。”
“我说的已经够明白的了,我就是想知道是谁提供给你那些卖给阿尔法酒店的鹅的?”
“哦,是这样啊,对不起,无可奉告,你能怎么样?”
“哦,这不过是一件小事而已,我很奇怪,你怎么为这点儿小事大发雷霆呢?”
“大发雷霆!要是把我换成你,被人这样纠缠的话,你可能也会大发雷霆的。我花高价买好鹅,让客人能吃到好东西不就行了吗?可你竟然问:‘你们的鹅卖给谁了?’‘鹅在哪儿买来的?’要是别人听到这么多没完没了的问题,肯定以为这些鹅是绝无仅有的了。”
“哦,但是我跟那些人没有任何关系。”福尔摩斯看似很随意地说道:“要是你不想对我们说,那就不打这个赌了,我要说的就是这些。不过我还是有权保留我对家禽问题的意见的,因为我就这个问题下了5英镑的赌注,我敢说我吃的那只鹅一定是在农村饲养的。”
“啊哈,看来5英镑你是输定了,因为那鹅是在城里养的。”这位老板说。
“不可能。”
“我已经这样说了。”“我不相信。”
“我从当伙计的时候就已经跟他们做生意了,你觉得,你对家禽的知识比我了解得还多吗?我可以负责任地告诉你,卖给阿尔法酒店的那些鹅全都是城里人饲养的。”
“可是,你的话还不足以让我信服。”“那你敢跟我打赌吗?”
“这会让你白白输掉钱的,因为很明显我是对的。不过为了让你吸取教训,避免以后继续那么固执,我宁愿以1个金镑的赌注和你打赌。”摊主冷笑道说:“比尔,把我的账本拿过来。”
那个小伙计马上把一个薄薄的小账本和一个外皮油腻的大账本拿了过来,然后将它们放在吊灯下。
“嗨,狂妄固执的先生。”摊主说道,“我本以为我的鹅都已经卖完了,不过就在刚才,我收摊子之前,居然发现铺子里还剩下一只,这个小账本你看到了吧?”
“怎么了?”
“这是一份名单,那些卖鹅给我的人的,知道怎么回事了吗?好了!瞧吧,这一页全是乡下人的名字,名字后面的数字是总账本上的页码,那一页上有他们相应的账目记录。还有,看到另一页用红墨水写的名单了吗?这张名单是卖鹅给我的城里人的。好了!你看一下第三个人的名字,把它读一下。”
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号——249页。”福尔摩斯读道。
“完全正确,然后再查看一下总账目吧!”
福尔摩斯按照他所说的那页,翻了过去。“对,就是这儿。奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,鸡蛋和家禽供应商。”
“那最后一笔账记的是什么?”
“12月22日,24只鹅,收价7先令6便士。”
“是的,正是这样。再看看这行的下面是什么?”
“卖给阿尔法酒店温迪盖特,售价12先令。”“现在你还有什么话要说吗?”
歇洛克·福尔摩斯装出一副很沮丧的样子,从口袋里掏出1个金镑的硬币,很不爽地将它扔到了大理石柜台上,面带一种复杂的神情走开了。走了没多远,他停在了一个灯柱下,跟以往一样,意味深长地偷偷笑了起来。
他告诉我:“对于那种留着络腮胡子的人,要是你想让他告诉你什么,而他又不愿意泄露的时候,只要用打赌的方式,肯定能让他告诉你真相。我敢保证,要是刚刚我拿出100镑放在那个人面前的话,他就肯定就不会用打赌的方式来告诉我那么多的信息了。哦,华生,没想到我们的调查这么快就结束了。现在就剩下一个问题了,我们是今天晚上就去找这位奥克肖特太太呢,还是等到明天再去找她呢?听那个鲁莽的家伙的话音,很明显,不光是我们,还有其他人也很想打听这件事,所以,我看……”
就在这时,突然传来的一阵吵闹声打断了他的话,声音正是从我们刚离开的那个货摊方向传来的。我们回过头去,马上看到在货摊门口的吊灯下,在黄色灯光的照耀下,站着一个贼眉鼠眼、个子矮矮的人,而那个摊主布莱肯里奇正像一座山一样堵在那个人的面前,凶狠地向那个偷偷摸摸的人扬着拳头。
“你和你的鹅都快把我逼疯了!”他叫嚷道,“见你的大头鬼去吧!不要再用那些蠢话来纠缠我了,否则我就放狗咬你。这件事和你没关系,你只管把奥克肖特太太叫来就行,我自然会回答她的,我的鹅难道是从你那里买来的吗?”
“当然不是,话虽这么说,但是那里面有一只是我的啊!”那个矮个子垂头丧气地说。
“那好,你去找奥克肖特太太要吧!”“可是她让我来找你。”
“哦,那你就直接去找普鲁士国王要吧,那是你自己的事。我已经烦透了,滚一边去吧!”他摆出一副凶狠的样子冲上前去,那个人一会儿就消失在黑暗中了。
“啊哈,这下我们不用去布里克斯顿路了。”福尔摩斯悄声告诉我:“走,让我们看看这个家伙身上能有多少信息。”人们三三两两地在灯光闪耀的店铺四周闲逛着,我们穿过这些人群之后,我的朋友快走几步,抢上前,追上了那个矮个子,拍了一下他的肩膀。那个人很吃惊,突然转过身来。在气灯下,我都能看到他的惨白的脸,一点儿血色都没有。
“你是谁?你要干吗?”他的声音发抖。
“真是抱歉!”福尔摩斯和气地说道,“刚才你跟那个摊主的对话,被我不小心听见了,我想,你或许需要我来帮助你。”
“你?你是谁?你是怎么知道这件事的。”
“我叫歇洛克·福尔摩斯,我的工作就是知道别人不知道的事。”
“可是在这件事情上你能知道些什么?”
“不好意思,我已经掌握了这件事的全部。你不是正在极力想找到那几只鹅吗?我知道,那几只鹅是奥克肖特太太卖给那个商贩的,他叫布莱肯里奇,而奥克肖特太太就住在布里克斯顿路,那个商贩又把鹅卖给了阿尔法酒店的老板温迪盖特先生,然后他又把鹅送给了他们俱乐部的会员——亨利·贝克先生。”
“噢!先生,你真是最能帮助我的人啊!”这个身材矮小的人伸出颤抖的双手喊着:“你绝对难以想象这件事对我是多么重要。”
歇洛克·福尔摩斯拦住了一辆路过的四轮马车。“既然如此,我们干吗还要在这寒冷的大街上说话呢,倒不如找一个舒适的屋子,好好讨论一下这个事情。”他说,“不过,在我们出发之前,能荣幸地知道你的尊姓大名吗?”
这个人迟疑了一会,眼睛左右瞟了一眼,回答道:“我叫约翰·鲁宾逊。”
“哦,不,不,我是说你的真实姓名。”福尔摩斯温和地说道:“总不能用假名办事吧,那会很麻烦的。”
这个陌生人本来苍白的脸立刻变成了红脸。“那,好吧!”他说:“我的真名叫詹姆斯·赖德。”
“这就对了,‘世界旅馆’的领班,那就请上车吧!待会儿你就可以知道你想知道的事情了。”这个矮个子没有动,站在那里,反复观察着我们的表情,眼里既有点儿担心,又含了一份希望。这个表情正是一个人感到前途未卜,不知是凶是吉的时候的反应,最后,他还是上了马车。一路上我们都沉默着,没有一个人说话,但这位新同伴却明显表现出很紧张的样子,尽量压低自己急促的呼吸,双手一会放松,一会握紧。
半小时后,我们回到了贝克街福尔摩斯的住处。
“到家了我们!”我们相继走进屋子时,福尔摩斯很高兴地说道:“这样的天气,能够煨着这么旺的炉火,应该是件很舒服的事情。看起来你很冷啊,赖德先生,请你坐在这把藤椅上吧!让我先把拖鞋换上吧,然后再帮你解决那件小事。哦,好了,我想,现在你最想知道的应该是那些鹅的情况吧?”
“没错,先生。”
“那么,我能不能更直接一点儿说,你想知道的应该只是一只鹅的情况。现在你最感兴趣的应该是一只尾巴上有一道黑色的白鹅吧!”赖德的身子不禁抖动了一下。“啊,先生!”他不禁叫嚷起来,“那只鹅在哪里,您能告诉我吗?”
“它在我这儿。”
“在您这儿?”
“是的,它实在是一只太奇妙的鹅了。你对这只鹅那么感兴趣我比较能理解,因为这只鹅死后下了一个蛋,这只蓝色的蛋可谓是价值连城、世间少有的最漂亮的蛋了,目前我已经将它收藏在我这儿的保险箱里了。”
听了这话,这位客人东倒西歪地站了起来,右手抓住壁炉架才没有跌倒。福尔摩斯把他的保险箱打开,然后从里面取出那颗光彩夺目的蓝宝石,就像一颗灿烂的寒星一下子照亮了整个屋子。赖德拉长了脸,眼睛都直了,一眨不眨地瞪着宝石,不知是该认领还是否认。
“这场该演完了吧,赖德!”福尔摩斯平静地说,“站好吧,赖德,要不你会摔到壁炉里去的。华生,扶他一下吧,让他坐到他的椅子上去。看来他的胆子还不够大,所以不能安然若素地去干一些罪恶的事情,给他来点儿白兰地。可以了,看看,他现在看起来有儿点精神了。他可真瘦小啊!”
过了一会儿,他踉踉跄跄地想站起来,可是却因两腿发软差点儿跌倒。不过刚才的白兰地让他的脸颊有了点儿血色,他又重新坐回去,带着惶恐与畏惧,看着谴责他的人。
“可以说,我现在已经把这个案子的所有案情都摸清了,并掌握了我所需要的一切证据。所以也就没有什么要问你的了。不过,为了让这个案子能够更完美地了结,我们还是需要弄清楚一件小事。赖德,你应该听说过莫卡伯爵夫人的蓝宝石吧?”
“是的,那是凯瑟琳·丘萨克告诉我的。”他结结巴巴地说。
“哦,她是伯爵夫人的女佣。噢,这么容易得手的巨额财富肯定会让你很受诱惑,就像以前它诱惑过比你本领更大的人一样,只可惜你的偷窃计划还不够周详。依我看,赖德,你这个人有一个最大的特点,即你生来就是个奸诈的恶棍。管工霍纳以前有过盗窃作案的前科,你是知道的,所以即使警察怀疑也不会怀疑到你身上。而你在其中做了些什么呢?你们,也就是你和你的同谋丘萨克,在伯爵夫人的房间里设了一个小小的骗局,你们先想办法把他叫进房间里,等他走了以后,你撬开了首饰盒,然后你再大嚷大叫,贼喊捉贼,让这个可怜的人被抓,接着你……”
赖德咕咚一声跪在了地毯上,两手抓住我朋友的膝盖,哀求他说:“看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想我的父亲!想想我的母亲!那会让他们对我彻底失望的。这事之前我一直表现很好的!以后我再也不敢了,我愿意发誓。我愿意指着圣经发誓。噢,求你一定不要把这件事交给法庭去办理!看在耶稣的面子上,千万别这样做!”
“坐回到你的椅子上去!”福尔摩斯严厉地说道,“你现在才知道跟我求情啊,但是你有没有想过,因为你的诬陷,可怜的霍纳还在那儿莫名其妙地做被告呢!”
“让我逃走吧,福尔摩斯先生。让我离开这个国家,先生。这样就可以撤销对他的控告了。”
“哼!等一会儿我们会谈到这个问题的。不过还是先告诉我们这出戏第二幕的真相吧!你如实交待,是怎么将这颗宝石塞到那只鹅的肚子里的,那只鹅又是如何流入市场的?尽可能把一切真相都告诉我们,才有可能保证你没事,这是你的唯一希望了。”
赖德舔了舔他那干裂的嘴唇。“我一定把一切真相都如实地告诉您,先生。”他说道,霍纳被抓以后,对我来说,最好的办法就是立刻带着宝石逃跑,因为警察可能随时会想到搜查我和我的房间,可是旅馆里处处都让人感觉不安全。于是,我借口被人差遣,才走出了旅馆,然后趁机跑到我姐姐家去了,她嫁给了一个叫奥克肖特的人,就住在布里克斯顿路,她以饲养鹅为业,专门向市场供应生鹅。一路上,每遇见一个人都感觉像警察或便衣。所以,虽然那天晚上特别冷,可是当我到达布里克斯顿路的时候,早已经一身是汗了。我姐姐看我有点儿不对劲,脸色那么苍白,就问我怎么了。我没告诉她实情,就说是因为旅馆发生的珍宝盗窃案特别感到心烦。然后我就走进了后院,一边抽烟,一边想着怎样做才能万无一失。
我曾有过一个朋友,叫莫兹利,他因为干坏事,刚从培恩顿威尔刑满释放。我曾经遇到过他一次,他还跟我谈起了盗窃的门道,以及怎样将赃物脱手的方法。因为他有一些把柄在我手上,我相信他是不会把我出卖的,便决定到基尔伯恩住的地方去找他,把这个秘密告诉他,看他能不能教我一些将宝石变换成钱的法子,不过,如何才能安然无事地到他那里呢?一想起从旅馆来时路上的紧张与不安,我就害怕会随时遭到逮捕和搜查。而宝石当时就装在我背心的口袋里呢!当正在想着这些的时候,眼前一群摇摇摆摆地走来走去的鹅,突然让我的脑子灵光一闪,想到了一个主意,这个主意肯定能让我瞒天过海,蒙混过哪怕再厉害的侦探。
几周前,我姐姐曾经对我说过,让我任意选一只鹅做为她送给我的圣诞节礼物!姐姐一向是说话算数的,这一点我是知道的。既然这样,我正好现在就把鹅当成礼物拿走,这样我就可以把宝石藏在鹅肚子里,把它带到基尔伯恩去了。姐姐家的院里有一个小棚,于是我从棚子后面赶出来一只大白鹅,尾巴上还带着一道黑边。我一把抓住它,把它的嘴撬开,将宝石使劲塞到了它的喉咙里,直到我的手指够不着为止,结果鹅一口就吞下了那块宝石,差不多应该顺着它的食道滑到了它的嗉囊里,结果那只鹅使劲拍打起翅膀挣扎着。我姐姐听到动静就从屋里走出来,问我怎么了。我刚转过身,就在和她说话的那一转眼间,那只鹅突然挣脱出我的手,一边拍打着翅膀窜回到鹅群里去了。
姐姐问我:‘杰姆,你干吗?怎么抓那只鹅呢?’
‘噢!’我说:‘你不是说过要送我一只鹅作为圣诞节的礼物吗?我想摸摸看哪一只鹅长得最肥!’
‘哦!’她说,‘送你的鹅我们早就给你留好,好单独放在一边了,并且还给它起了个名字,叫杰姆的鹅。喏,你看,就是那头的那一只。我一共养了26只鹅,一只是留给你的,一只我们自己留着吃,剩下的24只是要到市场上去卖的。’
‘谢谢你,麦琪!’我说,‘不过,要是对你来说没什么区别的话,你就让我自己随便挑吧,我宁可要我刚才抓到的那一只。’
‘可是我们为你留出的那一只要比你刚才抓的那只重三磅呢!’她说,‘为了送给你,我们特意喂肥了它。’
‘没事,我就要我抓的那只了,而且我想现在就把它带走。’我说。
‘那好吧!只要你觉得高兴就行。’她有点儿生气地说,‘哪只是你想要的呢?’
‘就是尾巴上有一道黑的那只,它正在那群鹅里面呢!’
‘噢,那好吧,现在就去把它杀了,给你带走。’
就这样,姐姐杀死了那只鹅,福尔摩斯先生。然后我把这只鹅带到了基尔伯恩,我把一切经过说给了我同伴听,因为我觉得他是一个值得信任的人。他听说之后,高兴得都要喘不过气来了。我们用刀将鹅的肚子剖开,结果一下子像浇了一盆冷水,嗉囊里连蓝宝石的影子都没发现。我马上意识到,一定是出了什么差错了。我已经顾不上这只鹅了,急忙跑回我姐姐家里,奔到后院一看,居然空空如也,一只鹅也没有了。
我叫道,‘麦琪,那些鹅呢?怎么都不见了呀?’
‘已经卖给经销商了,杰姆。’‘哪家经销商?’
‘考文特园的布莱肯里奇那里。’
‘那里面有没有一只尾巴带有黑边的大白鹅?就是跟我挑的那只是一样的?’我问道。
‘有啊,杰姆,我们家一共有两只尾巴带黑边的鹅呢,我一直都分不太清。’
我马上就知道是怎么回事了,于是我拼命往布莱肯里奇那里跑去,但是他也早就将把所有的鹅出手了,甚至不愿意告诉我一点儿消息。你也都听到了今晚他跟我说的话,他死活就是不愿意告诉我。不仅我姐姐以为我疯了,连我自己都认为自己要疯了。事到如今,我已经成了一个名副其实的窃贼了,虽然我最终没有得到那块让我出卖了自己的人格的财宝。上帝啊,饶恕我吧!饶恕我吧,上帝!
一边说着一边已经忍不住抱头痛哭起来,有一段时间里,屋里除了他那沉重的呼吸声,以及歇洛克·福尔摩斯用指尖敲打桌沿的有节奏的声音外,屋子里一下子变得特别沉静。我的朋友猛地站起身来,一下子打开门。
“滚吧!”他说。
“啊,先生?哦,愿上帝保佑你!”“别啰嗦了,快滚出去吧!”
什么都不用说了,很快就从楼梯口传来一阵噔噔噔的脚步声,然后是“砰”的一声关门声,紧接着这声音就到了大街上,变成了快跑的声音。
“不管怎样,华生。”福尔摩斯边说边伸出手去拿那只陶土制的烟斗,继续说道:“毕竟警察局没有请我去协助他们办案,我没有义务去向他们提供他们未知的案情。要是霍纳现在处境很危险,那就另当别论了。不过这个混蛋只要不再出来控告他,那么这个案就会自行撤销的。我想,我想,我这么做应该从某种程度上救了一个人。这个人以后应该不敢再做什么坏事了,他已经吓破胆了,而要是将他送进了监狱,那就等于让他一辈子都要在监狱里度过了。何况如今正赶上全国大赦犯人的时候,我们何不做一件顺水推舟的好事呢!因为偶然才让我们遇到了这个特别奇特的问题,用这样的方式来解决它,也就算是给它一个很好的交待了。要是乐意的话,医生,只要按一下铃,我们马上就又可以着手一件新的案件的调查了,而它的一个重要特征就是,仍旧是关于一只家禽的。”
【法律点评】
很明显在这个故事中涉及的主要是盗窃罪。那么有关盗窃罪我们应该有哪些方面值得注意呢?盗窃罪是指在未得到他人许可的情况下,以自以为不会被他人及时发觉或者及时维护的方式取得财物或其他物质的行为。它是最古老的侵犯财产犯罪。几乎与私有制的历史一样久远。
在犯罪构成方面:第一,本罪侵犯的客体是公私财物的所有权,只是需要提醒的是这种公私财产需是能够移动的,不动产不能成为盗窃罪侵犯的对象,盗卖不动产,是非所有人处理所有权,买卖关系无效,属于民事上的房地产纠纷,不能按盗窃罪处理;第二,本罪在客观方面表现为行为人具有窃取数额较大的公私财物或者多次窃取公私财物的行为;第三,按照新修订的《刑法》,本罪主体是一般主体,凡达到刑事责任年龄(16周岁)且具备刑事责任能力的人均能构成;第四,本罪在主观方面表现为直接故意,且具有非法占有的目的。在这里需要注意的是根据我国现行《刑法》的规定,犯本罪,具有盗窃金融机构,数额特别巨大或者盗窃珍贵文物,情节严重的情形之一的,处无期徒刑或死刑,并处没收财产。所谓盗窃金融机构,是指盗窃金融机构的经营资金、有价证券和客户的资金等,如储户的存款、债券和其他款物,企业的结算资金、股票,不包括盗窃金融机构的办公用品、交通工具等财物的行为。
根据《解释》第九条第三款规定:“盗窃珍贵文物,情节严重”,主要是指盗窃国家一级文物后造成损毁、流失,无法追回;盗窃国家二级文物3件以上的行为。在司法实践中,还需注意本罪与抢劫罪的转化,《刑法》第二百六十九条规定:犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。(即,盗窃罪在实施了以上规定的行为后即可以转化成为抢劫罪,以抢劫罪定罪处罚。)